Deutsch für EDV-Journalisten

I become a steak - Wer kennt ihn nicht, diesen so typisch deutschen Fehler? Doch nicht nur Touristen, sondern auch EDV-Fachleute und sogar Journalisten fallen auf "falsche Freunde" herein, wie ähnlich klingende Worte mit unterschiedlichen Bedeutungen genannt werden. Die verbreitetsten Fehler finden Sie auf dieser Seite.


Frei ist nur der Wind
Immer wieder wird von freier Software gesprochen, obwohl Software weder frei entscheiden noch sich frei bewegen kann - Software hat nicht einmal einen freien Willen. Gemeint ist in der Regel Software, die weitergegeben werden darf, deren Quelltext öffentlich ist und die man verändern darf. Meistens ist solche Software auch kostenfrei. Die Software selbst ist aber nicht frei. Denn frei ist nur der Wind (siehe http://www.mara-kayser.de/Blumen/wind.htm)

Leere Zeichen
Stark auf dem Vormarsch ist das »Deppenleerzeichen«, also Leerzeichen in zusammengesetzten Wörtern. Manchmal leidet nur die Lesbarkeit, manchmal verändert das Deppenleerzeichen auch den Sinn: In Hamburg kann man Sahne-Packungen finden, auf denen groß Schlag Sahne steht. Also ich weiß nicht, ob der Sahne das gefallen würde. Meine Kranken Schwestern würden dies glatt tun! Dabei sind die Regeln ganz einfach: Zusammensetzungen schreibt man zusammen. Wenn eines der Hauptwörter ein Firmenname, eine Abkürzung oder ein englisches Wort ist, mit Bindestrich: Schlagsahne, Saure Sahne, Autobahn, Windows-Version, LKW-Fahrer, USB-Tastatur, Datei-Server. Englische Begriffe, die aus mehreren Worten bestehen, schreibt man natürlich wie im Englischen: Service Pack, USB Keyboard. Und was die Sahne angeht: Schlag Marketing-Deppen ist nicht zu beanstanden. Mehr dazu unter http://www.deppenleerzeichen.de und unter http://www.agopunktion.de/.

Vier mal schneller
Ist DSL wirklich nur sechs Mal schneller als ISDN? Ist es beim siebten Mal langsamer? Weder noch, hier war offenbar wieder ein schlechter Übersetzungscomputer am Werk, wie er auch im Hirn vieler Journalisten sitzt. Also zum Hinter-die-Ohren-Schreiben: Vier mal bezeichnet eine Häufigkeit. Vier mal schneller beschreibt also, wie oft etwas schneller ist. Aber keinesfalls um wieviel etwas schneller ist. Beispiel: Günther und Gabi sind zehn Mal nach München gefahren, er mit der Bahn und sie mit dem Auto; die Bahn war zwei Mal schneller. Oder: Ich ging letzte Woche zwei Mal einkaufen. Nur die Formulierung "x Mal so schnell" bezeichnet das Verhältnis: "DSL ist sechs Mal so schnell wie ISDN".

Die Daten erschrecken
Seien Sie bitte ganz umsichtig, wenn Sie es mit sensiblen Daten zu tun haben. Ein böses Wort reicht, und sie verstecken sich im Schmoll-Ordner. Im Ernst: Es gibt keine sensiblen Daten. Gemeint sind vertrauliche Daten.

Für besseres Deutsch hier klicken
Wem diese Überschrift nicht weh tut, dem ist kaum noch zu helfen. Das englische for details click here lässt sich nicht wörtlich ins Deutsche übersetzen. Wenn Sie mehr Informationen wünschen, klicken Sie bitte hier ist zwar nicht so schön kurz wie das englische Pendant, aber richtiges Deutsch. Ansonsten darf man Links auch gerne hier finden Sie besseres Deutsch nennen.

Für umsonst
..ist der Deutsch-Unterricht gewesen, wenn man sich anschaut, wie das arme kleine Wort für in letzter Zeit missbraucht wird. Nur für kurze Zeit ist immer wieder zu lesen. Korrekt heißt es aber Nur kurze Zeit. Also: Wer für zwei Stunden am Computer gesessen hat, der muss drei Stunden in den Keller.

Skriptfehler
Das englische script ins Deutsche zu übersetzen, bereitet kaum Probleme, schließlich heißt es Skript. Doch arge Schwierigkeiten haben viele mit der Mehrzahl scripts, die gerne als Skripte oder sogar Skripts geschrieben wird. Korrekt ist Skripten.

Physikalisch
Was hat eine physikalische Festplatte mit der Physik zu tun? Nichts! Gemeint ist eine physische (also körperliche) Festplatte, also das Gegenteil einer virtuellen (nicht in der Realität vorhandenen) Festplatte. Das englische Wort physical bedeutet sowohl physikalisch als auch physisch. Übersetzen bedeutet mehr, als nur Wörter aus dem Wörterbuch zu holen, man muss schon etwas mitdenken.

Sinn machen
Dabei handelt es sich um eine wörtliche - und falsche - Übersetzung des Englischen to make sense. Besser ist Sinn ergeben. Schöner ist die Formulierung sinnvoll sein.

Seiteneffekt
Dieses Wort gibt es in der deutschen Sprache nicht. Der englische Begriff side effect heißt auf deutsch Nebenwirkung.

Idealmasse
Was ist die Idealmasse einer Frau? 60 Kilogramm? 70? Gar 80? Oder hatten Sie an die Idealmaße gedacht? Mit der Rechtschreibreform wurde das »ß« mitnichten abgeschafft, sondern die Schreibung deutlich vereinfacht: Nach kurzen Vokalen kommt immer ein "ss", zum Beispiel Fluss oder Pass, während nach langen Vokalen und nach Diphtonge (au, ei, usw.) immer ein "ß" geschrieben wird, zum Beispiel Süßigkeiten, Straße und heiß. Zwei Ausnahmen gibt es:
1) Die Schweiz hat "ss" statt "ß" offiziell erlaubt, und jeder macht von dieser Möglichkeit Gebrauch, sodass Sie das "ß" in diesem Land praktisch nicht finden. 2) Die Bayern sprechen Maß so schnell, dass Sie auch eine Mass trinken dürfen.

Aktuell
Wechseln sie das aktuelle Verzeichnis. Oft gehört, noch öfter gelesen, immer falsch. Das Duden-Fremdwörterbuch definiert aktuell als »im augenblicklichen Interesse liegend, zeitgemäß, zeitnah«. Besser ist meistens das Wörtchen aktiv, manchmal passt auch gegenwärtig.

Temporär
»Haste mal 'nen Tempo? Nee, temporär nicht!« Das Englische temporary muss man nicht mit »temporär« übersetzen. Es gibt nämlich ein passendes deutsches Wort: vorübergehend. Natürlich klingt vorübergehend existierende Dateien nicht schön, aber deswegen ist temporäre Dateien keine richtige Formulierung.

Generisch
Laut Duden Rechtschreibung bedeutet generisch »Das Geschlecht oder die Gattung betreffend«. Insofern ist die Frage, ob playboy.com eine generische Bezeichnung ist (diese Frage wurde einmal in der c't behandelt) klar mit »ja« zu beantworten. Das englische generic heißt auf deutsch übrigens allgemein.

Ich habe keine Idee
Dieser Satz bedeutet, dass man keinen Einfall hat. Gemeint ist in diesem Satz aber Ich habe keine Ahnung. Das englische Wort idea kann man nicht immer mit Idee übersetzen, denn es hat auch die Bedeutungen Ahnung (I have no idea), Vorstellung (to get an idea of how it works) und Einfall. Übersetzen ist eben mehr, als nur Wörter aus dem Wörterbuch herauszusuchen.

Kontrollieren
Immer wieder wird kontrollieren gesagt, wenn eigentlich steuern oder regeln gemeint ist. Der Unterschied: Steuern bedeutet lediglich, den Kurs zu bestimmen oder etwas einzustellen, und zwar ohne zu prüfen, ob der Kurs auch eingehalten wird oder ob die gewünschten Einstellungen auch umgesetzt wurden. Diese Prüfung nennt man auch Kontrolle. Und regeln enthält beides, also eine Steuerung, die Überprüfung, und gegebenenfalls eine erneute Steuerung, um das gewünschte Ziel zu erreichen. In der Praxis wird der Unterschied zwischen den Begriffen nicht immer so klar eingehalten, aber in der EDV sollte man versuchen, sich exakt auszudrücken. Eine positive Ausnahme der sonst so oft falschen Übersetzungen: Das control panel von Windows heißt in der deutschen Version Systemsteuerung.

Passwort
Dieses Wort gibt es im Deutschen nicht. Es handelt sich - wie könnte es anders sein - um eine wörtliche Übersetzung aus dem Englischen. Zwar gibt es das englische to pass auch im Deutschen, aber es heißt nicht passen sondern passieren (Im Sinne von durchschreiten). Und die passwords früherer Zeiten waren Passierscheine. Heute heißen sie Pässe. Die Parole des Computers heißt aber Kennwort.

In 2006 Tagen
Auch sehr beliebt: In 2006 haben wir unseren Umsatz steigern können. Da stellt sich die Frage: In 2006 was? In 2006 Stunden? In 2006 Jahren? Gemeint ist wahrscheinlich einfach das Jahr 2006. Also einfach das in weglassen, und schon ist die Formulierung korrekt. Ebenso ist natürlich Im Jahre 2006... richtig. Und immer daran denken: Literal translations out of the english go mostly in the trouser. Umgekehrt auch.


Anmerkung: Ich bin mitnichten gegen Fremdwörter. Sie können unsere Sprache durchaus bereichern, indem sie Dinge beschreiben, für die es im Deutschen keine Entsprechung gibt, zum Beispiel E-Mail oder Server. Die Versuche, hierfür deutsche Wörter zu finden, wirken meistens krampfhaft (z.B. Elektropost) und sind schwer verständlich. Wer umgekehrt Fremdwörter benutzt, wenn es passende und gleichbedeutende deutsche Begriffe gibt, will sich entweder wichtig machen oder lässt sich von den Werbefuzzis beeinflusssen. Deswegen: Anglizismen sind Bullshit!

Liegerad-Berichte (private Homepage)


Links
Wider die Sinnmacher
Übersetzungsfallen.de von Stefan Winterstein
FAQ-Liste deutsche Sprache
Deppenapostroph
Deppenleerzeichen
Zurück zur Startseite
IMPRESSUM
Andreas Roeschies, Bahnhofstr. 60, 45525 Hattingen
Tel. 01805-663238-93889 (14 Cent/min aus dem Festnetz der T-Com).
Verantwortlicher im Sinne von § 10 Abs. 3 MDStV: Andreas Roeschies.

Counter